מהו תרגום נוטריוני ולשם מה נועד?

על מנת לקבל הכרה מדינית-רשמית במסמכים שהונפקו ונכתבו בשפה זרה, יש לבצע עבורם תרגום נוטריוני. התרגום כולל מסמכים כגון: תעודות לידה, תעודות נישואין, תעודות פטירה, תעודת בגרות, מסמכי חברות, חוזים, הסכמים, תמצית רישום, צוואות ועוד. משרדו של אלי ביבי עו"ד ונוטריון מתמחה במתן שירות מהיר ומהימן של תרגום נוטריוני, לרבות אישור על תרגום.

שירותי תרגום נוטריוני: דוגמאות למסמכים נפוצים

תרגום נוטריוני הוא פעולה נפוצה שאנשים רבים האוחזים במסמכים רשמיים ממדינה זרה זקוקים לה. כך למשל, זוג שהתחתן בקפריסין בחתונה אזרחית וקיבל לידיו את תעודת הנישואין הקפריסאית, יזדקק לתרגומה לעברית על מנת שתהיה תקפה בארץ. או מנכ"ל של חברה בינלאומית בעלת סניפים בישראל, הזקוק לביצוע תרגום מסמכים משפטיים בעקבות החלטה שניתנה בעניין החברה במדינה אחרת. בצד ההפוך של המשוואה, יזדקקו אנשים רבים לביצוע תרגום נוטריוני לאנגלית או צרפתית למשל, בנוגע להגירה לחו"ל או על מנת לפנות לאזרחות זרה כלשהי, להציג דיפלומה או הכשרה, חוזה או הסכם שרלוונטיים למדינה אחרת מעבר לים.
אם הנוטריון עצמו שולט גם בשפת המקור וגם בשפה שאליה מיועד המסמך, הוא יהיה רשאי לתרגם אותו באופן עצמאי (ובכפוף לאישור והסכמת הלקוח). אם איננו שולט באחת משתי השפות, יצטרך הלקוח לבצע תרגום אצל מתרגם מתאים לאותן שפות.
כך או כך, יצטרך בעל המסמך להמציא אישור תרגום נוטריוני, המאשר את נכונות האמור במסמך ואת זהותם של הלקוח והמתרגם, בטרם יגיש אותו הלאה.

תרגום מסמכים משפטיים

השפה המשפטית בכל מדינה, תהיה לעולם שונה מהשפה המדוברת. היא תכיל מונחים מורכבים מעולם המשפט ולעתים גם ציטוטי מקור מתקדימים או פסיקות שונות. כאשר נדרש אדם מסוים להציג מסמך משפטי במדינה שונה, עליו לבצע תרגום מקצועי מטעם גורם ששולט בשפת המסמך ושפת היעד, לרבות שליטה מלאה בשפה משפטית. בנוסף עליו לקבל אישור נוטריוני. אנשים הזקוקים לביצוע תרגום מסמכים משפטיים יכולים להיות כאלה שנשפטו במדינה מסוימת ונדרשים להציג את החלטות המשפט, פסקי דין או צווים בנוגע לירושה או הסכם בין הצדדים, החלטות מבית הדין למשפחה, צווי הבאה של עדים או חשודים, זיכוי מאשמה, החלטות בנוגע לרכוש, הון או מקרקעין ועוד.

נשמח להיות בקשר

תרגום נוטריוני לאנגלית

היות וישראל נקשרת רבות למדינות הדוברות אנגלית או שדוברות אנגלית בנוסף לשפה המקומית (מדינה דו-לשונית), נחשב תרגום נוטריוני לאנגלית לאחת הפעולות הנוטריוניות הנפוצות ביותר. קיימים נוטריונים רבים השולטים בשפה האנגלית שיוכלו לבצע את התרגום ולאשר אותו, אך חשוב לבחור בנוטריון מקצועי ומנוסה, הבקיא לתחום המסמך המתורגם על מנת להימנע מטעויות או אי דיוקים כלשהם בביצוע התרגום או המשמעות המקורית של המסמך. כמו כן יש להסתייע אך ורק בנוטריון מורשה שהוסמך לכך מטעם המחלקה לרישוי נוטריונים במשרד המשפטים. יש לתת את תשומת הלב לכך שהנוטריון הינו בהכרח עורך דין, אך לא כל עורך דין אכן מורשה לפעול כנוטריון.

ביצוע תרגום, אישור תרגום נוטריוני ומגוון שירותים נוספים

אם אתם זקוקים לתרגום נוטריוני בשפה האנגלית, הצהרת מתרגם, אישור תרגום נוטריוני בכל שפה אחרת ומטעם נוטריון מורשה, מוסמך ומקצועי – אלי ביבי עו"ד נוטריון לרשותכם. המשרד פועל למעלה מעשור בתחומי הדין האזרחי לרבות מתן מגוון שירותי נוטריון המסופקים ללקוחות המשרד במהימנות, יסודיות ומקצועיות רבה.

עורך דין נוטריון - אלי ביבי - אייקון חץ
050-600-0601 דילוג לתוכן