תרגום מסמכים משפטיים

Email
Facebook
WhatsApp
LinkedIn
אלי ביבי עורך דין נוטריון תרגום מסמכים משפטיים

אישור תרגום מסמכים משפטים על ידי נוטריון:

מאמר זה יעסוק באחד הצרכים המרכזיים של בני אדם מנוטריונים בחברה המודרנית, אישור תרגום מסמכים משפטיים על ידי נוטריון. ראשית אציג מתי יש צורך באישור רשמי של תרגום מסמכים משפטיים ולאחר מכן באופן אישור תרגום המסמכים משפטיים.

לשם מה צריך תרגום מסמכים משפטיים מנוטריון:

בעידן המקוון בו אנו חיים, אנשים יכולים לתקשר ולעשות עסקים, לרכוש מוצרים ולנהל קשרים עם אנשים בצדו השני של כדור הארץ מבלי לעזוב את ביתם. בעידן הגלובליזציה בו אנו חיים, ניתן לטוס למקומות שונים במהירות ואף יותר ויותר אנשים עוברים בין מדינות למען מטרות כמו עבודה ולימודים.
תופעה זו פתחה את הפתח לכמות אינסופית של אפשרויות והזדמנויות, העלתה את הצורך בתרגום מסמכים משפטיים ורשמיים, זאת מאחר שהמרחק בין אנשים התקצר, אך השפה בה הרשויות פועלות עדיין שונה. כך למשל כיש צורך בתרגום של חוזים, הצגת ראיות בשפה זרה בפני בית משפט, הצגת תעודות בגרות ותארים אוניברסיטאיים לצורך לימודים בחו"ל ועבודה, תעודות נישואין לקבלת אזרחות זרה ועוד מקרים רבים בחייו של אדם יש צורך לא רק בתרגום מסמכים משפטיים אלא גם באסמכתא ממקור רשמי המאשרת כי התרגום מדויק.

אופן אישור תרגום מסמכים משפטיים:

במקרים רבים ובעיקר בהתנהלות למול רשויות, על מנת לתת תוקף רשמי לתרגום כלשהו, יש צורך באישור של נוטריון המוסמך לאשר תרגום מסמכים משפטיים משפות זרות מתוקף סעיף 7(4) לחוק הנוטריונים משנת 1976. זאת מאחר ואימות של נוטריון שהוסמך לכך מטעם משרד המשפטים וועדת הרישיונות מהווה אסמכתא לפי החוק לאמיתות תוכן התרגום.
ישנם 2 סוגים של אישורים אשר נוטריון יכול לספק לקהל לקוחותיו בנוגע לתרגום מסמכים משפטיים:
1) אישור תרגום כאשר הנוטריון בקיא בשתי השפות: סעיף 15 לחוק הנוטריונים מעניק סמכות לנוטריון לאמת את התרגום בשפה בה הוא שולט, כלומר הנוטריון בקיא גם בשפה בה כתוב המסמך וגם בשפה לה הוא מתורגם. כאשר זהו המקרה, הנוטריון בחתימתו מוסמך להצהיר כי התרגום נכון לנאמר במסמך המקורי ואין צורך בחתימה של גורם נוסף.
2) אישור תרגום מסמכים משפטיים כאשר הנוטריון אינו בקיא בשתי השפות: במקרה זה, הקרוי אישור הצהרת תרגום, הנוטריון אינו שולט בשפה ממנה תורגם המסמך או בשפה אליה מתורגם המסמך, וחתימתו מאמתת את הצהרת המתרגם בדבר בקיאותו בשתי השפות ובנכונות התרגום. במקרה מסוג זה נדרשת חתימה הן מצד הנוטריון והן מצד המתרגם.
חשוב לוודא איזה אישור נדרש מכם באישור הנוטריון, מאחר ולעיתים דורשת הרשות אישור תרגום מסמכים משפטיים מהסוג הראשון בלבד.

אישור אפוסטיל:

במקרים בהם המסמך מיועד למדינה זרה, יש צורך באישור אפוסטיל בנוסף לאישור הנוטריון. אישור אפוסטיל הוגדר באמנת האג משנת 1961, ומשמעותו שכאשר 2 המדינות הרלוונטיות חתומות על האמנה אין צורך באישור ממשרד החוץ בדבר אותנטיות המסמך אלא מספיק אישור אפוסטיל המאמת כי בסמכות הנוטריון להוצאת המסמך. כלומר אישור האפוסטיל מהווה אסמכתא כי החתום על המסמך הינו נוטריון המוסמך לפי חוקי אותה המדינה להנפיק את התרגום ולא מתחזה. לקבלת אישור האפוסטיל, יש צורך בהגשת בקשה על ידי הנוטריון אל בית המשפט ובתשלום אגרה.
ישראל חתומה על אמנת האג, ולכן במקרים בהן יש צורך במתן מסמך מקומי למדינה זרה, ניתן להתעדכן באתר משרד החוץ לוודא אילו מדינות חתומות על אמנת האפוסטיל.
משרד עורך דין ונוטריון אלי ביבי מספק מגוון שירותי עריכת דין ונוטריון בהם גם שירותי תרגום במספר שפות רב וכן תרגום ואישור נוטריוני מהשפה האנגלית באופן מקצועי המהווה אסמכתא חוקית.

Email
Facebook
WhatsApp
LinkedIn

השאירו מספר טלפון לקבלת ייעוץ ראשוני ללא התחייבות:

אנו עוסקים בפניות רבות ונשתדל לחזור אליכם בהקדם.

אודות אלי ביבי נוטריון

בשל הניסיון המקצועי, העשייה המשפטית ארוכת השנים והבקיאות יוצאת הדופן בענפי המשפט השונים, מספק כיום המשרד סל שירותים רחב היקף לטובת כל סוגי הלקוחות הפרטיים והמוסדיים, הכולל מגוון רחב של ביצוע פעולות משפטיות לרבות ניהול תביעות וייצוג בערכאות השונות, הגשת צווי מניעה, סעדים זמניים, בקשות שונות ועוד.

אלי ביבי נוטריון - מאמרים אחרונים

עורך דין נוטריון - אלי ביבי - אייקון חץ
050-600-0601 דילוג לתוכן