חשיבות אישור תרגום נוטריוני

Email
Facebook
WhatsApp
LinkedIn
אלי ביבי עורך דין נוטריון חשיבות אישור תרגום נוטריוני

הישראלים פועלים באינספור תחומים וענפים בתחומי ישראל אך גם במדינות זרות. הם מתגוררים במדינות שונות, עובדים, לומדים, מתנהלים במקרקעין ואפילו נישאים, מולידים ילדים או מתגרשים. קבלת אישור תרגום נוטריוני הוא הדרך הפורמלית היחידה שבה ניתן להגיש מסמכים רשמיים ותעודות למדינות מעבר לים על מנת שיוכלו לקבל הכרה. כך למשל, אדם שמעוניין ללמוד באנגליה ונדרש להציג את ציוניו מהאקדמיה בארץ יצטרך לתרגם את גיליון הציונים לאנגלית ועובד שמבצע רילוקיישן לדרום אפריקה יצטרך לתרגם את היעדר הרישום הפלילי המשטרתי שלו לשפה המדוברת באותו אזור.

משמעותו של אישור תרגום נוטריוני

נוטריון הוא הגורם המקובל והמוסמך שרשאי להכיר במסמכים אלה ואחרים במדינת ישראל ובלעדי מתן החותמת ואישור תרגום נוטריוני, צפוי המסמך שלא להיות מכובד ומשכך להשפיע על התנהלותו העתידית של אותו אדם מול הרשויות במדינה הרצויה.

מי אחראי לתרגם את המסמך?

אמנם הנוטריון עצמו רשאי לערוך, לאמת ולתת אישור תרגום נוטריוני למסמכים אך אין זה אומר שהוא רשאי לבצע באופן עצמאי את התרגום למסמך המבוקש. כאשר הנוטריון דובר את שפת המקור ושולט בה, כשם שהוא שולט בשפה העברית, הוא אכן רשאי לתרגם מידיו את המסמך ולאחר מכן לספק אישור תרגום נוטריוני . אם הנוטריון איננו דובר את השפה במדינת היעד ואיננו מכיר אותה על בוריה, יש לפנות למתרגם מקצועי. כך או כך, יצטרך הנוטריון לתת אישור תרגום נוטריוני בחתימתו וחותמתו. תהליך האישור תרגום נוטריוני כולל גם את הצהרתו של המתרגם לכך שהתרגום נכון לשפת המקור.

באילו שפות ניתן לבצע תרגום נוטריוני?

אמנם השפה המדוברת בעולם היא השפה האנגלית, אך לכל מדינה השפה הרשמית שלה. אם שפת המקום הרשמית הינה אנגלית, ניתן לבצע תרגום נוטריוני אצל איש מקצוע השולט בשתי השפות ולקבל אישור תרגום נוטריוני. משרדי עורכי דין גדולים בעלי מספר עורכי דין, מספקים שירותי תרגום גם בשפות נוספות ונפוצות יותר בישראל כמו רוסית, אמהרית, צרפתית או ספרדית. אם דרוש תרגום בשפה אחרת, שהנוטריון עצמו איננו שולט בה, על בעל המסמכים לפנות למתרגם מקצועי לאותה שפה. יחד עם זאת, לעתים חלק מהמסמכים והתעודות יוכלו להתקבל בשפה האנגלית ולכן כדאי לפנות לרשות המתאימה ולברר האם ניתן לבצע תרגום לאנגלית או להיצמד בכל מקרה לשפת המקום.

אישור תרגום נוטריוני: תנאי הכרחי לכל מסמך מתורגם

עורך הדין המוסמך לעבודת הנוטריון ולמתן אישור תרגום נוטריוני נדרש להיות איש מקצועי, אמין והגון מאוד. כחלק מתפקידו, הוא נוקט בחובת הזהירות כלפי מסמכים רשמיים וחייב לוודא את זהות בעליהם תוך הליך המכונה "אימות מסמכים". מאחר ששום מסמך רשמי כלפי גוף ציבורי או רשות (בישראל וגם בעולם) לא יוכל להיות מוגש מבלי שעבר את אימות הנוטריון, יש לפגוש את הנוטריון באופן פרונטלי, לשם קבלת אישור תרגום נוטריוני של המסמך. רק לאחר שניתן האישור לבעלי המסמך, הוא יוכל לפנות איתו הלאה אל המקום המתאים ולהגישו.
משרד עורכי דין ונוטריון אלי ביבי מציע מגוון נרחב של שירותי נוטריון, לרבות תרגום מסמכים במספר רב של שפות וביצוע תרגום מסמכים מהיר בשפה האנגלית ואישור תרגום נוטריוני. למשרד ניסיון רב בביצוע תרגומים המותאמים לשפת המקור, כך שהם יוכלו לקבל את תוקפם והכרתם ביעילות, ללא סייגים וללא דיחוי.

Email
Facebook
WhatsApp
LinkedIn

השאירו מספר טלפון לקבלת ייעוץ ראשוני ללא התחייבות:

אנו עוסקים בפניות רבות ונשתדל לחזור אליכם בהקדם.

אודות אלי ביבי נוטריון

בשל הניסיון המקצועי, העשייה המשפטית ארוכת השנים והבקיאות יוצאת הדופן בענפי המשפט השונים, מספק כיום המשרד סל שירותים רחב היקף לטובת כל סוגי הלקוחות הפרטיים והמוסדיים, הכולל מגוון רחב של ביצוע פעולות משפטיות לרבות ניהול תביעות וייצוג בערכאות השונות, הגשת צווי מניעה, סעדים זמניים, בקשות שונות ועוד.

אלי ביבי נוטריון - מאמרים אחרונים

עורך דין נוטריון - אלי ביבי - אייקון חץ
050-600-0601 דילוג לתוכן